“卓越意大利之味:地理标志在华推广与保护”活动在京举办

责任:腾博会官网下载 作者:腾博会苹果手机版下载 -佚名 来源:腾博会娱乐城下载-腾博会娱乐城 日期:2017-03-17
微信

“The Extraordinary Italian taste: Promotion and Protection of GIs in China”.
“卓越意大利之味:地理标志在华推广与保护”
Pechino, 15 marzo 2017
北京,2017年3月15日

 

(意大利驻华大使谢国谊先生)

Promozione e protezione dei prodotti DOP (denominazione di origine protetta) e IGP (indicazione geografica protetta), questi i concetti chiave che hanno ispirato “The Extraordinary Italian taste: Promotion and Protection of GIs in China”. L’evento è stato organizzato, in occasione della Giornata mondiale del consumatore, dall’Ambasciata d’Italia in Cina insieme all’Agenzia ICE, alla Camera di Commercio Italiana in Cina, con il patrocinio della Delegazione UE a Pechino.


推广和保护DOP(受保护的原产地名称)和IGP(受保护的地理标志),这些关键概念就是发起“卓越意大利之味:地理标志在华推广与保护”活动的灵感。这次活动是由意大利驻华大使馆、意大利对外贸易委员会和中国意大利商会,在欧盟驻北京代表团的支持下,于世界消费者权益日之际举办的。


All’iniziativa hanno preso parte, tra gli altri, l’Ambasciatore d’Italia Ettore Francesco Sequi, il direttore dell’ufficio WIPO in Cina Cheng Hongbing e rappresentanti della Delegazione europea, del corpo diplomatico accreditato, della SAIC (Amministrazione Nazionale per l’Industria e il Commercio della Repubblica Popolare Cinese) dell’AQSIQ (Amministrazione Generale per il controllo della qualità, la supervisione, la quarantena della Repubblica Popolare Cinese), delle università e della stampa cinese specializzata e operatori economici del settore food and beverage cinesi e italiani. Sono inoltre intervenuti il Vice Ministro dell’Agricoltura Andrea Olivero e l’Assessore all’agricoltura della Regione Emilia Romagna, Simona Caselli, entrambi con un video messaggio.


出席此次活动的有:意大利驻华大使谢国谊、世界知识产权组织中国办事处主任陈宏兵、 来自欧盟驻中国代表团、驻华外交使团、SAIC(中国国家工商行政管理总局)和AQSIQ(中国国家质量监督检验检疫总局)的代表、专业领域的中国媒体和大学,以及食品饮品行业内的中意贸易商等。此外,意大利农业部副部长Andrea Olivero和意大利艾米丽亚·罗马涅大区农业局局长Simona Caselli也出席了活动,并各自带来了一份视频资料。


L’evento ha consentito di  valorizzare l’importanza della protezione delle indicazioni geografiche in chiave di sviluppo del sistema produttivo e dell’economia del territorio e di maggiori garanzie ai consumatori.


此次活动宣扬了保护地理标志的重要性,尤其着眼于生产体系和国土经济的发展以及向消费者提供更大程度的保障。


“Le indicazioni geografiche sono di  grande rilevanza economica per quei Paesi che, come l'Italia, hanno produzioni la cui elevata qualità e reputazione sono strettamente legate al contesto territoriale di origine”, ha ricordato in apertura l’Ambasciatore italiano in Cina, Ettore Sequi. “Proteggere, preservare e promuovere: queste sono le “tre p” che guidano la nostra azione in Cina a tutela dei prodotti enogastronomici italiani”, ha concluso Sequi.


“对于像意大利这样,其产品的高品质和好名声与原产地背景紧密相连的国家,地理标志是有着巨大经济意义的”,意大利驻华大使谢国谊说道。“保护、保存和推广:这是我们在中国开展保护意大利美食美酒活动的三条指导方针”,谢国谊总结道。


Il Vice Ministro dell’Agricoltura, Andrea Olivero, ha inoltre sottolineato: “Quella delle indicazioni geografiche è una delle maggiori esperienze di successo dell’Italia e dell’Unione Europea e senza dubbio può  costituire un motivo di grande interesse per la Repubblica Popolare Cinese e per tutti i suoi consumatori, sempre più attenti a scegliere prodotti genuini e di qualità”.


意大利农业部副部长Andrea Olivero也强调说:“地理标志是意大利和欧盟的主要成功经验之一,毫无疑问可以使中国和所有中国消费者产生极大的兴趣,他们如今已越来越注重选择正宗、优质的产品了。”


Il settore dell’agroalimentare è uno dei fiori all’occhiello del “Sistema Italia”, oltre ad essere una delle principali voci di export (38 miliardi di euro nel mondo). L’esperienza unica delle aziende e delle Istituzioni italiane nel settore della promozione e della protezione dei prodotti DOP e IGP, può essere un esempio anche per altri Paesi.


农副业部门不仅是意大利主要出口项目之一(世界出口总额380亿欧元),还是“意大利体系”中的一颗耀眼明珠。意大利的公司和机构在推广和保护DOP和IGP产品领域的独特经验,也可以成为其他国家的范例。


Con 814 Indicazioni Geografiche, nei settori  del food e wine, l’Italia possiede il 27% complessivo di tutte le GI esistenti al mondo per un valore di quasi 14 miliardi di euro e oltre 150 mila imprese coinvolte. Numeri che testimoniano la grande qualità delle produzioni agroalimentari italiane e che sono motivo di orgoglio per tutto il Sistema Paese. 


意大利在食品和葡萄酒行业拥有814项地理标志,共占据了全世界地理标志的27% ,价值近140亿欧元,涵盖了超过十五万家企业。这些数字证明了意大利农副产品的高品质,也是整个国家体系的骄傲。


L’evento è uno dei seguiti concreti decisi lo scorso gennaio nell’ambito del terzo raduno di Yanqi Lake con la nostra Comunità d’Affari in Cina, cui hanno partecipato tra gli altri il Sottosegretario allo Sviluppo Economico Ivan Scalfarotto e il Presidente dell’Agenzia ICE Michele Scannavini.


本次活动是在今年一月的雁栖湖第三届意大利企业家见面会上,与意大利在华企业家们一起确定下来的一系列具体活动之一,意大利经济发展部副部长Ivan Scalfarotto和意大利对外贸易委员会主席Michele Scannavini出席了会议。

 

分享到:


免责声明

  根据《中华人民共和国著作权法》及《最高人民法院关于审理涉及计算机网络著作权纠纷案件适用法律若干问题的解释》的规定,本网站声明:
  凡本网注明“来源:腾博会娱乐城下载-腾博会娱乐城”或“腾博会手机版杂志”的所有作品,版权均属于腾博会娱乐城,未经本网授权不得转载、摘编或利用其它方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明来源:腾博会娱乐城下载-腾博会娱乐城及作者。违反上述声明者,本网将有权追究其相关法律责任。
  凡本网注明来源:腾博会娱乐城下载-XXX(非腾博会娱乐城)的作品,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。我们力所能及地注明初始来源和原创作者,如果您觉得侵犯了您的权益,请通知我们,我们会立即改正。
  如因作品内容、版权和其它问题需要同本网联系的,请在30日内进行。

相关标签
关于我们| 会员服务 | 广告服务 | 联系我们 | 付款方式 | 网站导航 | | sitemap.xml


◎版权: 腾博会娱乐城下载,腾博会苹果手机版下载,腾博会官网下载
技术咨询:010-84485173 传真:010-64651607 投稿信箱:zgnj9999@163.com 京ICP备12034381号